Le
Message
|
|
|
Sujet
: Re : Ben... suffisait de traduire! |
Date
: 22/12/2006 18:42:45 |
J'aime bien aussi ce passage:
"La conception a fonctionné assez bien aux extrémités du voyage pendant que le cône entrait en vigueur, mais l'atténuation fournie autour d'à mi-course a été limitée à l'huile mobile dans ou hors de l'espace entre les buissons supérieurs et inférieurs de fourchette."
Je vous laisse situer "l'espace entre les buissons supérieurs et inférieurs de fourchette."
Pour le reste, Mr. Eric Man est un jaloux qui fait rien qu'à pas parler l'Anglais...
Et pis c'est tout!
|
58 Visualisations
|
|
La discussion
|
Nouvelles pages BEURK, de Bertrand [22/12/2006 13:21:10] Re : Nouvelles pages BEURK, de Yeti [22/12/2006 13:22:20] Ben... suffisait de traduire!, de Alain B. [22/12/2006 17:44:00] Re : Ben... suffisait de traduire!, de rickman [22/12/2006 17:59:38] Re : Ben... suffisait de traduire!, de clyde01 [22/12/2006 18:00:06] Re : Ben... suffisait de traduire!, de rickman [22/12/2006 18:03:00] Re : Ben... suffisait de traduire!, de Bertrand [22/12/2006 18:11:09] Re : Ben... suffisait de traduire!, de Alain B. [22/12/2006 18:37:53] Re : Ben... suffisait de traduire!, de Yves M [22/12/2006 18:39:46] Re : Ben... suffisait de traduire!, de Alain B. [22/12/2006 18:46:15] Re : Ben... suffisait de traduire!, de Yves M [22/12/2006 18:52:42] Re : Ben... suffisait de traduire!, de Alain B. [22/12/2006 18:42:45] < Re : Ben... suffisait de traduire!, de jean-pierre [22/12/2006 18:53:23] Re : Ben... suffisait de traduire!, de jean-pierre [22/12/2006 18:56:33]
|
|